De openhartige verhalen van een Russische pelgrim
OverzichtConditie | redelijk [rug/rand/hoekjes kaft kale stootplekjes; plastificatie kaft laat op diverse plekken los] |
Aantal pagina`s | 224 |
Uitgavejaar | 1978 |
Uitgegeven door | Uitgeverij Patmos |
Kaft | paperback |
ISBN | 9029299452 |
Code [intern] | FRI |
Beschrijving boek
Eerste integrale Nederlandse vertaling uit de grondtekst. Ingeleid en vertaald door André De Neve.
Verhandeling in verhaalroman over het ware christelijk gebed, gezien vanuit de meer mystieke ervaringswereld der oosterse orthodoxie.
Dit anonieme Russische verhaal schildert de tocht van een pelgrim door het onmetelijke Rusland en zijn innerlijke weg naar God. Eigenlijk bestaat het werk uit drie grote delen, waarvan het eerste reeds vóór 1870 in druk verscheen. Bij de uitgave van 1884 werd een tweede deel gevoegd, bij die van 1911 nog eens een derde deel.
Dit is de eerste integrale vertaling in het Nederlands van de oorspronkelijke Russische grondtekst, aangevuld met een beknopte inleiding en een groot aantal biografische nota’s.
Het eerste deel, het meest spontane, werd overgeschreven door Paisii, een Russische monnik uit de streek van Kazan, tijdens zijn bezoek aan de berg Athos.
Het tweede deel, meer didactisch, ontdekte men tussen nagelaten geschriften van Ambrosius, de bereomde wijze van Optina.
Het derde deel bevat een beknopte ‘Filokalie’, d.w.z. een keuze van uittreksels uit de geschriften van de Vaders.
Door de Filokalie en de beoefening van het Jezusgebed sluit deze anonieme pelgrim aan bij het ‘hesychasme’, de grote stroming in de spiritualiteit die door een bepaalde gebedsformule en door bepaalde praktijken van lichaam en geest streeft naar voortdurend gebed.
Dank zij de zeer getrouwe vertaling van André De Neve, cisterciënzer monnik, is dit unieke tijdsdocument nu volledig toegankelijk voor een ruim publiek.